Titivillus: Poética de la traducción
¿Qué hay más traidor y fallido que una traducción? El Titivillus, Tativillus o Tytyvyllus, como él prefiere llamarse, es el demonio patrón de los escribas que reúne las faltas cometidas por los copistas medievales para presentarlas ante Dios el día del juicio final.
Leonor Silvestri ganó el Ireland Literature Exchange Translation Fund con la selección y traducción de su antología de catorce poetas irlandesas, país en el que residió. También en Irlanda escribió Un país extranjero, un poemario bilingüe. Se dedicó al estudio de Catulo (Catulo, poemas. Una introducción crítica) y a la traducción de Sulpicia, la única poeta latina conservada. Todos estos temas los aborda en su libro Protofeminismos; sexo, violencia y lenguaje inapropiado en la mitología grecolatina. Su primer libro de poemas, Nugae, teoría de la traducción, fue bilingüe y autotraducido. También participó en varias antologías de traducción de poemas de Levertov y Bishop.
Cantidad:

Compra segura Lolapay devolución total si no se envía

Envíos rápidos y seguros


Todos los métodos de pago 100% seguros


524 ventas